Vertalingen & Hertalingen

Wil je een Franse, Italiaanse of Engelse tekst laten vertalen naar het Vlaams?

Laat dat nu toevallig een van mijn specialiteiten zijn! Kies zelf je formule, contacteer me voor advies of bekijk de voorbeelden in mijn portfolio. Laat vertalingen en hertalingen voor het internet altijd optimaliseren voor SEO, zo worden ze makkelijk vindbaar in Google.

Wat is het verschil tussen een vertaling en een hertaling?

Vertalers zijn verantwoordelijk voor het omzetten van tekst van de ene taal naar de andere, zonder dat er inhoud verloren gaat. Dat is vlijmscherp precisiewerk, maar soms is dat niet genoeg. Soms moet je vertaling een bepaald doel dienen, mensen ergens van overtuigen of wil je er een persoonlijke touch aan toevoegen. Dan heb je meer nodig. Bij een hertaling kies je zelf hoe ver we gaan: van een paar kleine aanpassingen tot een complete make-over.

VERTALING

Ik zet jouw Engelse, Franse of Italiaanse tekst om naar het Vlaams, zonder ook maar een druppel te morsen!

Vanaf 0,25 EUR ex btw
per woord

HERTALING

Op basis van je brontekst (Engels, Frans of Italiaans) herschrijf ik je tekst tot een vlotte, Vlaamse tekst die je verwachtingen overtreft

Vanaf 0,29 EUR ex btw
per woord

SEO-HERTALING

Bezorg me een Engelse, Franse of Italiaanse tekst en ontvang een correcte Vlaamstalige hertaling die zowel je doelgroep als de kilste zoekrobot zal verleiden.

Vanaf 0,34 EUR ex btw
per woord

Group

FAQ

Je spreekt Vlaams, Engels, Frans en Italiaans. Waarom schrijf je enkel in het Vlaams?

Met Engelse, Franse en Italiaanse opdrachtgevers communiceer ik in hun moedertaal (ook schriftelijk), maar copywriten is zoveel meer dan alleen foutloos schrijven. Als copywriter moet je met taal kunnen spelen. Tenminste, dat vind ik. 

 

Qua taalvaardigheid moet je daarvoor tot pakweg de top 5% van alle moedertaalsprekers behoren. Vertalers en copywriters die dat in twee talen kunnen bestaan, maar ze zijn heel erg zeldzaam (lees: duur). Zelf hou ik het liever bij het Vlaams. Een bewuste keuze:

✓ In het Vlaams beschik ik over een uitgebreidere actieve woordenschat, waardoor ik gevarieerder en sneller schrijf. Jij krijgt dus betere teksten voor minder geld.


✓ In het Vlaams voel ik het gewicht van elk woord feilloos aan. Dat vermijdt misverstanden. 


✓ Ik ken de cultuur, dialecten en taalgevoeligheden van je Vlaamstalig doelpubliek als mijn broekzak. Hierdoor voelen mijn teksten vertrouwd aan en zijn ze inhoudelijk helemaal up-to-date.

Niet gevonden wat je zocht?

Mijn job als copywriter is om de unieke stem van jouw merk mee vorm te geven. Geen wonder dus, dat daar geen kant-en-klare formule voor bestaat. Die maken we namelijk samen. Contacteer me voor een contentstrategie op maat.